Torrent9

..

Fichier combination pap f71

Telecharger fichier combination pap f71

Aide


Vous devez vous inscrire afin de télécharger
Veuillez créer un compte gratuitement sur Torrent9 pour accéder aux téléchargements illimités et au streaming !

October —— Octobre The Rituals Issue —— Rituels

Fall’s Greatest Festival is Bigger than Beer and Bratwurst Le plus gros festival de l’automne n’est pas que bière et saucisses


Body of a sedan. Capability of an SUV. Go big on comfort with the all-new Subaru Legacy. Surround yourself in a surprisingly spacious and refined interior. Together with advanced tech, Symmetrical Full-Time All-Wheel Drive for dynamic handling in all weather and road conditions, and available L Turbocharged SUBARU BOXERÂŽ engine will keep you glued to your well-appointed Nappa leather seat. THE SUV OF SEDANS.

WELL-EQUIPPED FROM

$26,* Visit autumnrock.be


*MSRP of $26, on the Legacy L 4-cyl DI Convenience Pkg CVT (LA2 CP). MSRP excludes Freight & PDI of $1, Taxes, license, registration and insurance are extra. Model shown is the Legacy L 4-cyl DI Turbo Premier GT CVT (LA2 PG) with an MSRP of $39, Dealers may sell for less or may have to order or trade. Prices may vary in Quebec. EyeSight™ is a driver-assist system which may not operate optimally under all driving conditions. The driver is always responsible for safe and attentive driving. System effectiveness depends on many factors such as vehicle maintenance, and weather and road conditions. Vehicle shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See Owner’s Manual for complete details on system operation and limitations. Some features described or shown may not be standard features or equipment. Ratings are awarded by the Insurance Institute for Highway Safety (IIHS). Please visit autumnrock.be for testing methods. ALG is the industry benchmark for residual values and depreciation data. autumnrock.be SUBARU STARLINK® Connected Services are offered on an initial three-year free subscription on select Legacy trim levels. Customers are required to enrol in the SUBARU STARLINK® Connected Services program. To operate as intended, SUBARU STARLINK® Connected Services require a sufficiently strong cellular network signal and connection. See your local Subaru dealer for complete details. Legacy, Subaru and SUBARU STARLINK® are registered trademarks.


Stop

OVERPAYING for Glasses

Zenni glasses are made at our own manufacturing facility with advanced prescription and edging labs. No middlemen, just the same quality glasses as the other guys (without the inďŹ
ated price tag).

Prescription glasses starting at $

autumnrock.be


ZENNI

THE OTHER GUYS

FRAME MANUFACTURING

DIRECT FROM OUR FACTORY TO YOU

FRAME MANUFACTURING

NO FEES | NO MARK-UPS

MANUFACTURING FEE | LICENSING FEE | PROFIT MARGIN

WHOLESALE DISTRIBUTION WAREHOUSING COST | DISTRIBUTION FEE | SELLING EXPENSE | PROFIT MARGIN

$

$

$

LENS MANUFACTURING

RETAIL RENT | SALES STAFF | SELLING EXPENSE | PROFIT MARGIN

LENS MANUFACTURING MANUFACTURING FEE | PROFIT MARGIN | RETAILER PROFIT MARGIN | SHIPPING COST

RETAILER

When you order glasses from traditional brick-and mortar retailers, youâ€&#x;re paying for mark-ups every step of the way.


IN THIS ISSUE

DANS NOS PAGES

October —— Octobre The Rituals Issue —— Rituels On the Radar —— Sur le radar

14 CONTRIBUTORS —— COLLABORATEURS 16 LETTER FROM THE EDITOR-IN-CHIEF

LE BILLET DE LA RÉDACTRICE EN CHEF

18

LETTER FROM AIR CANADA

LE BILLET D’AIR CANADA

22 32 35 37 42 50 53

POINTS OF INTEREST —— POINTS D’INTÉRÊT THE RIGHT STUFF —— OBJETS DE CONVOITISE CARRY-ON —— À PORTÉE DE MAIN WORTH FLYING FOR —— ÇA VAUT LE DÉPLACEMENT THE INTERVIEW —— L’ENTRETIEN NEIGHBOURHOOD —— BON VOISINAGE DISPATCHES —— DÉPÊCHES

32 LATHER UP WITH THESE CANADIAN BARS FAITES MOUSSER CES

42 THE QUEEN OF COUNTRY’S NEXT ACT LE PROCHAIN NUMÉRO DE LA REINE DU COUNTRY

Blue-sky drinking takes place in Oktoberfest’s Hacker Festzelt tent. —— On trinque au ciel bleu dans la tente HackerFestzelt pendant l’Oktoberfest. Photo by —— de Gunnar Knechtel

October —— Octobre

On the cover En couverture

The Rituals Issue —— Rituels

PHOTO: MATHIEU LÉVESQUE (32). ILLUSTRATIONS: MAT MAITLAND (42); JUD HAYNES (50).

PAINS CANADIENS

50 RICK MERCER-APPROVED STOPS IN ST. JOHN’S

Fall’s Greatest Festival is Bigger than Beer and Bratwurst Le plus gros festival de l’automne n’est pas que bière et saucisses

LES BOUTIQUES DE ST. JOHN’S APPROUVÉES PAR RICK MERCER

9


10

IN THIS ISSUE

DANS NOS PAGES

Features —— Reportages

Airplane Mode —— Mode avion THE SCIENCE OF TRAVEL —— LA SCIENCE DU VOYAGE TAKEOFF WITH CAPTAIN DOUG —— PARÉ AU DÉCOLLAGE INFLIGHT ENTERTAINMENT —— LES DIVERTISSEMENTS À BORD AN OVERVIEW OF AIR CANADA —— PROFIL D’AIR CANADA OVER AND OUT —— EN TERMINANT

THIS IS WHERE SNOWBIRDS FLOCK VOICI OÙ VONT LES

90

WHAT’S THE DEAL WITH

COME FLY WITH ME

CABIN CLAPPING?

SOYEZ AUX OISEAUX

POURQUOI APPLAUDIT-ON

INSIDE THE BIRDING REVIVAL TAKING OFF IN VANCOUVER

À L’ATTERRISSAGE ?

UN SURVOL DES ORNITHOLOGUES AMATEURS À VANCOUVER

60 OKTOBERFEST BIG IN BAVARIA: SCENES FROM MUNICH’S YEAR-OLD

PARTY —— FIERS DE BAVIÈRE :

WATCH LA FEMME DE MON

SCÈNES DE LA BEUVERIE

FRÈRE (AND MUCH MORE)

MUNICHOISE SÉCULAIRE

ON YOUR INFLIGHT ENTERTAINMENT SYSTEM

74

REGARDEZ LA FEMME DE MON

RITUALS OF THE

FRÈRE (ET PLUS ENCORE)

FAST-MOVING WORLD

SUR LE SYSTÈME DE

LES RITUELS D’UN

DIVERTISSEMENTS À BORD

MONDE DE VITESSE TRAVEL RELECTIONS FROM WRITER (AND FREQUENT FLYER) PICO IYER

More stories —— Pour plus d’histoires

RÉFLEXIONS EN DÉPLACEMENT DE L’AUTEUR (ET GRAND VOYAGEUR) PICO IYER

autumnrock.be @enroutemag

PHOTOS: GRANT HARDER (90); GUNNAR KNECHTEL (60); DAILY OVERVIEW, SOURCE IMAGERY FROM / IMAGE SOURCE DE NEARMAP (). ILLUSTRATIONS: VALERO DOVAL (74); MERIJN HOS ().

RETRAITÉS MIGRATEURS


Experience the secret of the new Wellendorff amulet “YOU ARE PERFECT”. An karat gold amulet with a floating diamond, set in such a way that nothing detracts from its beauty and purity. A piece of jewellery that would say, “You are perfect to me.”


12

MADE BY

EDITOR-IN-CHIEF —— RÉDACTRICE EN CHEF

Jody Sugrue EDITORIA L —— RÉDACTION

FAIT PAR

BOOKMARK CONTENT AND COMMUNICATIONS, A SPAFAX GROUP COMPANY EXECUTIVE VICE-PRESIDENT, AIR CANADA MEDIA VICE-PRÉSIDENTE DIRECTRICE, AIR CANADA MÉDIAS

Christal Agostino

Sydney Loney

CONTACT AIR CANADA ENROUTE POUR ÉCRIRE À AIR CANADA ENROUTE

VICE-PRESIDENT, CONTENT AND CREATIVE STRATEGY VICE-PRÉSIDENTE, STRATÉGIE DE CONTENU ET DE CRÉATION

[email protected]autumnrock.be

MANAGING EDITOR —— RESPONSABLE DE LA RÉDACTION

Ilana Weitzman

FOR MEDIA SALES ENQUIRIES, CONTACT POUR LES DEMANDES RELATIVES AUX PUBLICITÉS ET AUX VENTES MÉDIAS, CONTACTEZ

EXECUTIVE EDITOR —— DIRECTRICE DE LA RÉDACTION

Andrew Elkin SENIOR EDITOR (ON LEAVE) — — RÉDACTRICE PRINCIPALE (EN CONGÉ)

Jacinthe Dupuis ASSOCIATE EDITOR —— RÉDACTRICE

Dominique Lamberton EXECUTIVE EDITOR, DIGITAL DIRECTEUR DE LA RÉDACTION, CONTENU NUMÉRIQUE

Malcolm Gilderdale SENIOR DIGITAL EDITOR —— RÉDACTRICE NUMÉRIQUE PRINCIPALE

ACCOUNT DIRECTOR —— DIRECTEUR DES COMPTES

Alex Glavonich ACCOUNT MANAGEMENT —— GESTION DES COMPTES

A DV ER TISING A ND MEDIA SA LES VENTES MÉDIAS ET PUBLICITAIRES NATIONAL SALES DIRECTOR DIRECTRICE DES VENTES NATIONALES

Kate Wells

Tracy Miller

DIGITAL EDITOR —— RÉDACTRICE NUMÉRIQUE

CANADIAN SALES TEAM —— ÉQUIPE DES VENTES AU CANADA

Stephanie Mercier Voyer RESEARCHER —— RECHERCHISTE

Émilie Souedet A R T —— CONCEPTION VISUELLE ART DIRECTOR —— DIRECTRICE ARTISTIQUE

Stefanie Sosiak DEPUTY ART DIRECTOR —— DIRECTEUR ARTISTIQUE ADJOINT

Nicolas Ramirez GRAPHIC DESIGNER —— GRAPHISTE

Laryssa Fatt ADVERTISING PRODUCTION —— PRODUCTION PUBLICITAIRE

Indexed in the Canadian Periodical Index ISSN

DIRECTOR OF BRAND ALLIANCE DIRECTRICE DES ALLIANCES DE MARQUES

Karen Kelar PARTNERSHIPS AND BRAND INTEGRATION PARTENARIATS ET INTÉGRATION DE MARQUES

Stephen Geraghty, Fabian Linton, Mary Shaw

Eva Coste PHOTO EDITOR —— RESPONSABLE PHOTO

Phil Birnbaum [email protected]

PHOTO RESEARCHER —— RECHERCHISTE PHOTO

Thomas Bouquin CONTRIBUTORS —— COLLABORATEURS

Gordon Bowness, Roxanne Chagnon, Valero Doval, Julia Eskins, Grant Harder, Jud Haynes, Merijn Hos, Elio Iannacci, Pico Iyer, Joshua Karpati, Gunnar Knechtel, Janine Kropla, Katherine Laidlaw, Mathieu Lévesque, Mat Maitland, Julien Posture, Katie Sehl, Caitlin Stall-Paquet, Elli Stuhler, Katya Teague, Christie Vuong

CHIEF CLIENT OFFICER DIRECTEUR DES RELATIONS AVEC LES CLIENTS

Raymond Girard TORONTO

60 Bloor Street West, Suite Toronto, ON M4W 3B8 Fax MONTRÉAL

CONTRIBUTING EDITORS —— CONSEILLERS DE RÉDACTION

Susan Nerberg, Laura Osborne, Wing Sze Tang, Evan Wexler

, rue Saint-Jacques, bureau Montréal, QC H2Y 1S1 Fax

PR ODUC TION

Stéphanie Vinet A IR CA N A DA

Diane Carlson, Annie Trudel

MANAGING DIRECTOR, BRAND DIRECTEUR DÉLÉGUÉ – MARQUES

TRANSLATORS —— TRADUCTEURS

Andy Shibata

Élyse Arcand, Marie-Josée Arcand, Frédéric Dupuy, Vincent Fortier, Waguih Khoury, Maude Labelle

DIRECTOR, BRAND EXPERIENCE DIRECTEUR, EXPÉRIENCE DE LA MARQUE

FACT CHECKERS —— VÉRIFICATRICES D’INFORMATION

Anton Vidgen

Benoît Brière, Christopher Korchin, Liette Lemay, Robert Ronald DIGITAL DIRECTOR —— DIRECTEUR DU NUMÉRIQUE

Adam Fardy SENIOR FULL-STACK WEB DEVELOPER DÉVELOPPEUR WEB GÉNÉRALISTE PRINCIPAL

Alain Picard SENIOR GRAPHIC DESIGNER, DIGITAL GRAPHISTE PRINCIPALE, NUMÉRIQUE

Gabrielle Simpson PRODUCT AND CONTENT MANAGER GESTIONNAIRE DE PRODUIT ET DE CONTENU

Nancy Kovacs PA R TNER —— PARTENAIRE

Daily Overview

Imprimé sur écopapier de Sappi, ce numéro d’Air Canada enRoute produit trois fois moins d’émissions de CO 2 que la moyenne dans l’industrie. Ceci équivaut à détourner des décharges kg de déchets vers le recyclage. Calculs des émissions de GES gracieuseté de l’Environmental Protection Agency des États-Unis. autumnrock.be ©  Air Canada enRoute est publié mensuellement par Bookmark Content and Communications, a Spafax Group Company. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer Air Canada enRoute au coût de 12 $ par numéro au Canada et de 20 $US pour envoi aux États-Unis. Le prix pour envoi ailleurs dans le monde est donné sur demande. L’abonnement, au coût annuel de 60 $, plus taxes, est offert au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités.

autumnrock.be

PRODUCTION EDITOR —— RESPONSABLE DE LA PRODUCTION

COPY AND LINE EDITORS —— RÉDACTEURS-RÉVISEURS

autumnrock.be

Poste-publications numéro de convention

Alain Briard

Tara Dupuis, Alyssa Favreau, Nora T. Lamontagne, Jessica Lockhart, Reanna Sartoretto

Canada Post Publications Mail Agreement Number

Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN

DIRECTOR, PROJECT DELIVERY —— DIRECTEUR, EXÉCUTION DE PROJETS

PROOFREADERS —— CORRECTRICES

With our environmentally friendly Sappi paper, this issue of Air Canada enRoute produces three times fewer CO 2 emissions than the industry average. This means diverting the equivalent of 6, kilograms of waste from landfill to recycling. Greenhouse gas emissions calculations are courtesy of the United States Environmental Protection Agency. autumnrock.be ©  Air Canada enRoute is published monthly by Bookmark Content and Communications, a Spafax Group Company. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of Air Canada enRoute are available at $12 a copy for Canadian orders, US$20 for American orders. The international price is available upon request. Subscriptions are available at $60 plus tax, annually, in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts.

Rysia Adam, Marjorie Callaghan, Natalie Hope, Boyd Mickle, Susan Perlanski, Jennifer Woolcombe, Tobiasz Woroniecki

ASSOCIATE DIRECTOR, PUBLIC RELATIONS DIRECTEUR ASSOCIÉ, RELATIONS PUBLIQUES

Lori Morgan

[email protected]

Yonnie Chan, Zoë Rice, Tina Sequeira, David Van Poppel

MEDIA MANAGER —— CHEF DES MÉDIAS

Carole Park MANAGER, ENTERTAINMENT & PARTNERSHIPS CHEF DE SERVICE – DIVERTISSEMENTS ET PARTENARIATS

Hali Hamilton


A blend of the finest Canadian whiskies, carefully selected by our Master Blenders and infused with the subtly salty-sweet taste of indulgent salted caramels.

PLEASE DRINK RESPONSIBLY.


CONTRIBUTORS

COLLABORATEURS

Mat Maitland

Gunnar Knechtel

Katherine Laidlaw

THE INTERVIEW L’ENTRETIEN p. 42

OKTOBERFEST p. 60

COME FLY WITH ME SOYEZ AUX OISEAUX p. 90

The biggest challenge of this assignment was re-imagining photos of Dolly Parton into a different visual universe. I make album covers, fashion films and images for a wide range of clients, including Vanity Fair and Elton John. Le plus grand défi de cette commande était de réinterpréter des photos de Dolly Parton dans un nouvel univers visuel. Je fais des pochettes d’albums et des vidéos et photos de mode pour une gamme de clients, dont Vanity Fair et Elton John. @matmaitland

The best thing I ate while shooting Oktoberfest was Schweinshaxe mit Knödel (knuckle of pork with boiled dumplings), paired with a Wiesn beer. I also shoot for National Geographic Traveler, Travel + Leisure, Stern and Observer Magazine. —— Mon meilleur plat pendant ce reportage à l’Oktoberfest, c’est le Schweinshaxe mit Knödel (jarret de porc avec quenelles bouillies), avec une bière brassée pour l’occasion. Je collabore également au National Geographic Traveler, à Travel + Leisure, à Stern et à l’Observer Magazine. @gunnarknechtel

Pico Iyer RITUALS OF THE FAST-MOVING WORLD LES RITUELS D’UN MONDE DE VITESSE p. 74 While writing this piece, I reread my old book The Global Soul, which discusses lives on the move, and the way airports have become whole cities in themselves. I have three new books out this summer, including two about my long-time home near Kyoto, Autumn Light and A Beginner’s Guide to Japan. En écrivant ce texte, je relisais mon livre The Global Soul, qui parle des vies nomades et des aéroports qui sont devenus des villes à part entière. J’ai publié trois livres cet été, dont deux sur le coin du monde où je vis depuis longtemps, près de Kyoto : Autumn Light et A Beginner’s Guide to Japan.

The highlight of my assignment was getting to hold a northern water thrush, its tiny feet balancing on my fingers. It was moving to be so close to a species that has captivated our imaginations for centuries. I also contribute to Toronto Life, The Atlantic, Outside and Airbnb Magazine. —— Le clou de ce reportage a eu lieu quand une paruline des ruisseaux est venue se percher sur mes doigts. C’était émouvant d’être si près d’une espèce qui nourrit notre imagination depuis des siècles. Je collabore aussi aux magazines Toronto Life, The Atlantic, Outside et Airbnb Magazine. @klaidlaw

@PicoIyer

SHARE YOUR VIEWS —— DE VOTRE POINT DE VUE

Kristyn Taylor

@kristyn_taylor

“Kukeri are important characters in the ancient Bulgarian pagan tradition of warding off evil and heralding the renewal that comes with spring and the new year.” « Les kukeri sont d’importantes figures de la vieille tradition païenne bulgare qui vise à chasser les mauvais esprits et à annoncer le renouveau du printemps et du Nouvel An. » Bulgaria (exact location kept secret at subject’s request) Bulgarie (lieu précis tenu secret à la demande du sujet)

Tag your travels with #enrouteplaceoftheday to be featured on Instagram or in the magazine. —— Marquez vos voyages du mot-clic #lieudujourenroute pour figurer sur Instagram ou dans le magazine.

PHOTOS: JAJA HARGREAVES (MAT MAITLAND); ANNA SUBIROS (GUNNAR KNECHTEL); DEREK SHAPTON (PICO IYER); ARDEN WRAY (KATHERINE LAIDLAW)

14


Shown with available accessory Roof Rails. Montré avec longerons de toit offerts en option.

DESIGNED TO IMPRESS FROM EVERY ANGLE.

CO N Ç U P O U R I M P R E S S I O N N E R SOUS TOUS LES ANGLES.

We set out to design the most sophisticated vehicle in its class. Now that the Mazda CX-9 has been named AJAC’s Best Large Utility Vehicle in Canada for the second year in a row, we figure that we’ve reached our destination. Now it’s your turn.

Notre objectif était de construire le véhicule le plus sophistiqué de sa catégorie. Maintenant que le Mazda CX-9 a été nommé meilleur utilitaire grand format au Canada par l’AJAC pour une deuxième année consécutive, nous sommes confiants d’avoir atteint notre destination. À vous de prendre le volant.


16

LETTER FROM THE EDITOR-IN-CHIEF

LE BILLET DE LA RÉDACTRICE EN CHEF

The Rituals that Move Us

Ces rituels qui font tourner le monde

MY FAVOURITE ONLINE STORIES THIS MONTH MES HISTOIRES PRÉFÉRÉES EN LIGNE CE MOIS-CI

Jody Sugrue Editor-in-Chief Rédactrice en chef

À l’instar d’une pub de Folgers des années , siroter un café au lever fait partie intégrante de ma routine matinale. Que je sois à la maison, en camping au fin fond de l’Alaska ou dans un bus traversant la Malaisie, je n’ai jamais dérogé à mon rituel depuis 20 ans : c’est seulement une fois ma première gorgée avalée que ma journée peut officiellement débuter. Non seulement cette première tasse de café chaud efface-t-elle toute trace de sommeil, mais ce geste quotidiennement répété me remet sur le piton, où que je sois. Mon rituel tourne autour de la caféine, mais partout dans le monde, on observe quotidiennement routines, traditions et cérémonies, en grands groupes ou de façon individuelle. Dans ce numéro consacré aux rituels, l’essayiste Pico Iyer raconte comment sa vie de nomade transculturel l’a amené à se forger de nouvelles habitudes, tout en recherchant la stabilité de ses vieux rituels à son retour au bercail. Le photographe Gunnar Knechtel a capté en images les rites d’une fête qui dure depuis ans : les célébrations d’Oktoberfest à Munich. Et Katherine Laidlaw tourne son regard d’initiée sur le milieu en évolution des ornithologues amateurs, dont les bizarreries, tendances et costumes entraînent la naissance de communautés et de festivals. Nous découvrons aussi des rituels par le biais de la comédie, de la musique et des arts visuels. Le satiriste politique et humoriste canadien Rick Mercer nous révèle les adresses auxquelles il préfère revenir à St. John’s. La chanteuse Dolly Parton soulève un pan de ses rituels, du transport de ses perruques à ce qui l’aide à rester une éternelle rêveuse. Enfin, le glaneur d’encres Jason Logan nous ouvre sa besace alors qu’il parcourt le globe à la recherche de nouveaux pigments intéressants. Travailler sur ce numéro m’a rappelé que le besoin de rituels est universel : il y a quelque chose de rassurant à propos d’une série d’actions qui, répétées, peuvent procurer un certain état d’esprit. Nous espérons que vous en viendrez à adopter ce petit rituel qui consiste à consulter Air Canada enRoute chaque fois que vous prendrez l’avion. N’hésitez pas à nous envoyer vos commentaires sur le nouveau look du magazine ou à nous proposer des sujets d’articles à notre mesure. Vous pouvez me joindre, en train de siroter un café à [email protected]

Rituals of the World’s Happiest People —— Les rituels des gens les plus heureux au monde Fictional Identities to Assume on Your Next Trip Abroad Identités fictives à assumer lors de votre prochain voyage à l’étranger Meet the Urban Ink Forager Who Bottles up Landscapes Présentation du glaneur d’encres urbain qui met des paysages en bouteilles 5 Places Author Pico Iyer Goes to Find Meaning Cinq endroits où l’auteur Pico Iyer va trouver du sens

autumnrock.be

PHOTO: GERALD HAENEL/LAIF/REDUX

It may sound like something out of a s Folgers commercial but a mandatory part of my waking-up routine is getting that first cup of coffee. Whether I’m at home, camping in remote Alaska or bussing it across Malaysia, not a single day has gone by in the last 20 years without that ritual – my day doesn’t officially begin until the moment that first sip of hot coffee hits my lips. Not only does it jolt the last vestiges of sleep from my brain, I have also come to rely on the repetition of that simple act to calibrate me wherever I may be. My own ritual is around caffeine, but the world is full of daily routines, traditions and ceremonies, some practised by large groups and some by individuals. In our Rituals Issue, writer Pico Iyer talks about how being a global nomad has caused him to establish new routines while also seeking the anchor of his old rituals when he returns home. Photographer Gunnar Knechtel captures the rituals of a party that has been going on for years: Munich’s Oktoberfest celebrations. And Katherine Laidlaw gives us an inside look at the evolving birdwatching movement, which comes with quirks, patterns and costumes that are helping create new communities and festivals. We also discover rituals through comedy, music and art. Canadian comedian and political satirist Rick Mercer tells us about his favourite places to return to when he goes back to St. John’s. Musician Dolly Parton gives us insight into her routines, from wig transportation to what she does to remain an endless dreamer. And ink forager Jason Logan shows us what he carries as he scours the planet in an ongoing search for new and interesting pigments. Working on this issue, I was reminded that the desire for ritual seems to be universal:  There’s something comforting about a set of actions that, when repeated, can put you into a certain state of mind and spirit. We hope one small ritual you’ll adopt is picking up an issue of Air Canada enRoute every time you fly. Please send your thoughts on the redesigned enRoute or pitch a story you think would be perfect for us. You can find me – drinking a cup of coffee – at [email protected]


ÎLE-DES-SŒURS MONT-SAINT-HIL AIRE SHERBROOKE VIEUX-QUÉBEC

1 8 7 7 7 61 . 2 7 7 2 · S T R O M S P A . C O M EXPÉRIENCE THERMALE · MASSOTHÉRAPIE · ESTHÉTIQUE · GASTRONOMIE · ÉVÉNEMENTS · BOUTIQUE

Thermal experience • Massotherapy • Beauty treatments • Gastronomy • Events • Boutique


ADDED COMFORT IS A BID AWAY Enhance your travel experience in a premium cabin with AC Bid Upgrade. Add priority check-in, extra baggage allowance, more space and elevated dining to your next flight within North America or to select international destinations. See if your flight is eligible for an upgrade at autumnrock.be

MISER POUR UN CONFORT ACCRU C’EST SIMPLE Rehaussez votre expérience de voyage en accédant à une cabine supérieure grâce à la Mise pour surclassement AC. Profitez aussi de l’enregistrement prioritaire, d’une franchise de bagages supplémentaire, d’espace accru et d’un service de repas haut de gamme lors de votre prochain vol en Amérique du Nord ou pour certaines destinations internationales. Pour voir si votre vol est admissible à l’option de surclassement, allez sur autumnrock.be


LETTER FROM AIR CANADA

LE BILLET D'AIR CANADA

Our Growing Economic Impact

Notre influence économique croissante

A key achievement of Air Canada’s transformation has been the rapid expansion of our network, with about 40 new international destinations added since alone. Each new route provides benefits to customers, municipalities and the economy, but some hold special promise for even greater impact. A case in point is our recent announcement of routes starting next summer from our Montreal hub, providing non-stop service to Toulouse and Seattle. Beyond the added convenience new flights typically provide visiting families, tourists and business people, as well as more freight and e-commerce, these two routes bring particular advantages for Canada. They directly link the Montreal region, where much of Canada’s aerospace industry is based, to the world’s aviation centres for Airbus and Boeing. This creates opportunities to accelerate synergies between these nodes to the benefit of Canada, whose aerospace industry is the world’s fifthlargest, contributing $ billion annually to the Canadian economy. The warm reception our announcements received from industry stakeholders underscores how powerful an economic catalyst Air Canada can be. For example, a study of our Toronto-Pearson global hub, in which we have invested substantially over the last decade, found the airport facilitates , direct and indirect jobs, including , attributable to the trade and foreign direct investment supported by our hub. Similarly, our Vancouver hub connects to the Asia-Pacific like no other, with flights to Beijing, Hong Kong, Shanghai, Tokyo, Seoul, Osaka, Taipei, Sydney, Melbourne and Brisbane. Later this year we will add Auckland, New Zealand. Impact studies of Air Canada reveal the effects. We spend more than $10 billion in Canada annually, which generates a total economic output of $47 billion to the Canadian economy, and we support employment for almost , people. The five million foreign tourists we flew to Canada last year contributed an additional $ billion. Our Toronto, Montreal and Vancouver hubs rank among the 50 most connected international airports (only the United States and China have three or more). Our continued growth will enable us to keep competing globally against the world’s largest carriers. This is not only good for customers – giving them choice and convenience – but also essential for Canada.

Conséquence clé de la transformation d’Air Canada, son réseau en rapide expansion s’est enrichi de 40 destinations internationales, et ce, uniquement depuis Les nouvelles lignes profitent aux clients, aux municipalités et à l’économie ; or, cer­ taines dessertes sans escale récemment an­ noncées, qui relieront notre plaque tournante de Montréal à Toulouse et à Seattle l’été prochain, augurent plus de retombées encore. Outre les avantages habituels (commodité ac­ crue pour les familles en visite, les touristes et les voyageurs d’affaires, volume de fret et de commerce électronique en hausse), ces deux lignes s’avéreront précieuses pour l’économie canadienne. Elles relieront directement Montréal et sa région – où se concentre pour beaucoup l’activité aéronau­ tique canadienne – aux centres d’aviation mondiaux d’Airbus et de Boeing. Elles contribueront à accélé­ rer la synergie entre ces pôles au profit du Canada, où le secteur aéronautique, le cinquième du monde, apporte annuellement 25,5 milliards à son produit intérieur brut. L’accueil chaleureux qu’ont réservé les acteurs de l’industrie à nos annonces montre qu’Air  Canada peut être un puissant catalyseur économique. Une étude de notre plaque tournante mondiale de Toronto-Pearson, dans laquelle nous avons investi fortement depuis 10 ans, révèle que l’aéroport pro­ meut     emplois directs et indirects, dont   liés au commerce et aux investissements étrangers directs que nos activités y soutiennent. De même, notre plaque tournante de Vancouver est reliée à l’Asie-Pacifique comme nulle autre, avec des vols pour Beijing, Hong Kong, Shanghai, Tokyo, Séoul, Osaka, Taipei, Sydney, Melbourne, Brisbane et, en fin d’année, Auckland, en Nouvelle-Zélande. D’autres études mettent l'accent sur l’influence d’Air Canada. Nous dépensons au Canada plus de 10 milliards par an, à l’origine de retombées totales de 47 milliards dans l’économie nationale, et nous soutenons quelque   emplois. Les cinq mil­ lions de touristes que nous avons amenés au Canada l’an dernier y ont ajouté 3,4 milliards. Nos plaques tournantes de Toronto, Montréal et Vancouver figurent au palmarès des 50 aéroports internationaux les plus reliés (seuls les États-Unis et la Chine y comptent trois plaques ou plus). Notre croissance soutenue nous permet de rivaliser avec les plus grands transporteurs du globe. Les clients y gagnent choix et commodité, et le Canada, un atout essentiel.

Calin Rovinescu President and Chief Executive Officer Président et chef de la direction

19


20

SLUG

SLUG

Number of Dolly Parton songs that have topped the Billboard country charts. Read about what’s next for the writer and singer of the great “I Will Always Love You” and “9 to 5” on page —— Nombre de chansons de Dolly Parton ayant été No 1 au palmarès country de Billboard. Voyez ce qui s’en vient pour l’auteure-compositrice-interprète des célèbres I Will Always Love You et 9 to 5 à la page


SLUG

SLUG

On the Radar —— Sur le radar 22

32

35

37

POINTS OF INTEREST POINTS D’INTÉRÊT

THE RIGHT STUFF OBJETS DE CONVOITISE

CARRY-ON À PORTÉE DE MAIN

WORTH FLYING FOR ÇA VAUT LE DÉPLACEMENT

42

50

53

THE INTERVIEW L’ENTRETIEN

NEIGHBOURHOOD BON VOISINAGE

DISPATCHES DÉPÊCHES

21


22

POINTS OF INTEREST

POINTS D’INTÉRÊT


POINTS OF INTEREST

POINTS D’INTÉRÊT

Rite of Passage

Rite de passage

PLACE —— LIEU

Meet monarchs at the end of their migration in central Mexico —— Voyez les monarques à la fin de leur migration au centre du Mexique

PHOTO: BIOSPHOTO/ALAMY STOCK PHOTO

Of all the creatures that fly south for the winter, the monarchs might be the most epic. When the air starts to cool in the fall, these brightly hued butterflies desert their feeding grounds in the northern United States and southern Canada and head for the oyamel fir trees of Michoacán and the State of Mexico. Hitching rides with favourable air currents, the orange-and-black nomads, which weigh less than a gram, travel nearly 5, km. Up to two months after departing, millions (the numbers rise and fall, but last year’s migratory population was up percent) arrive in the sq km Monarch Butterfly Biosphere Reserve where, clustered together on tree trunks or flitting about in swarms, they’re a sight to see – until the journey begins again in the spring. —— De toutes les créatures qui hivernent dans le Sud, les monarques sont peut-être les plus fabuleuses. Quand il commence à faire frais en automne, ces papillons de couleurs vives quittent leurs aires d’alimentation du nord des États-Unis et du sud du Canada pour gagner les oyamels du Michoacán et de l’État de Mexico. Profitant de courants d’air favorables, ces nomades orange et noir de moins de 1 g parcourent près de  km. Jusqu’à deux mois après leur départ, ils arrivent par millions (le nombre peut fluctuer, mais la population a augmenté de  % l’an dernier) dans la réserve de biosphère du papillon monarque, qui fait  km2, où, regroupés sur les troncs ou voltigeant en essaims, ils se laissent admirer… jusqu’à ce que leur périple reprenne au printemps.

23


YOUR NEXT

CELEBRATION IS APPROACHING Regardless of where you land, you can always expect friendly service and a delicious meal at The Keg to celebrate any occasion.

WHY NOT TONIGHT?


POINTS OF INTEREST

POINTS D’INTÉRÊT

HISTORY —— HISTOIRE

PHOTO: CINDY SHERMAN, UNTITLED FILM STILL #17, , SILVER GELATIN PRINT, COURTESY OF THE ARTIST AND / ÉPREUVE ARGENTIQUE À LA GÉLATINE, GRACIEUSETÉ DE L’ARTISTE ET DE METRO PICTURES, NEW YORK (ART)

A beloved treat has a surprising origin story Les origines surprenantes d’une gâterie populaire Fortune cookies aren’t authentically Chinese: They trace back to Japan, home to lookalike tsujiura senbei (fortune crackers). But that hasn’t stopped the crispy biscuit from becoming a post-Chinese-takeout ritual in North America. To buy the freshest batch, head to Wing Noodles, the oldest business in Montreal’s Chinatown. Founded in , the landmark factory was the first to make bilingual cookies in the s, and it’s been shaping fortunes ever since. Les biscuits chinois ne sont pas réellement chinois : ils remontent au Japon, pays des tsujiura senbei (craquelins de bonne aventure) similaires. Mais en Amérique du Nord, prendre un de ces biscuits croustillants est devenu un rituel après tout repas chinois à emporter. Pour en acheter des frais, visitez Nouilles Wing, plus vieux commerce du quartier chinois de Montréal. Fondée en , l’usine a créé ses premiers biscuits bilingues dans les années , et elle prédit l’avenir depuis.

ART

Cindy Sherman is ready for her close-up Cindy Sherman est prête pour un gros plan

Photographer Cindy Sherman is the focal point of a critically acclaimed retrospective landing at the Vancouver Art Gallery. Her conceptual portraits reflect a ritual of self-presentation – complete with makeup, costumes and prosthetics – as she transformed into fictional characters. Organized in collaboration with the National Portrait Gallery, London, the exhibit Cindy Sherman charts her evolution through more than works. —— La photographe Cindy Sherman est au centre d’une rétrospective saluée par la critique qui atterrit cet automne à la Vancouver Art Gallery. Ses portraits conceptuels reflètent un rite d’autoreprésentation (avec maquillage, costumes et prothèses) au fil de ses transformations en divers personnages fictifs. Tenue en collaboration avec la National Portrait Gallery de Londres, l’expo Cindy Sherman suit son évolution sur plus de œuvres. OCTOBER 26, TO MARCH 8, / DU 26 OCTOBRE AU 18 MARS

autumnrock.be

autumnrock.be

25


26

POINTS OF INTEREST

POINTS D’INTÉRÊT

SPORT

Follow in the footsteps of the fastest people on Earth Emboîtez le pas aux plus rapides de la planète

BOOK —— LIVRE

Happiness expert Meik Wiking on how to live your best life L’expert du bonheur Meik Wiking nous dit comment mieux vivre

For elite marathoners from around the world, hitting their stride in Iten, Kenya, is a pre-race tradition. The small town is home to an atypically high number of champions and recently received the IAAF’s World Athletics Heritage award as a landmark destination. Given Iten’s high altitude – 2, metres above sea level – a training stint there induces physiological changes for a doping-free edge. Camps like the High Altitude Training Centre are open to recreational runners, too – and yes, you just might rub shoulders with Olympians. —— Pour les meilleurs marathoniens au monde, trouver son rythme à Iten, au Kenya, relève de la tradition d’avant-course. Un nombre remarquablement élevé de champions habitent la petite ville, qui a récemment reçu comme destination notable le prix World Athletics Heritage de l’IAAF. Vu la haute altitude d’Iten ( m au-dessus du niveau de la mer), s’y entraîner provoque des changements physiologiques qui donnent un avantage sans dopage. Des camps comme celui du High Altitude Training Centre sont ouverts aux coureurs récréatifs (et l’on peut même y côtoyer des athlètes olympiques).

S’il vous faut une raison pour planifier votre prochain grand voyage, lisez le nouveau livre The Art of Making Memories. L’auteur Meik Wiking, PDG du Happiness Research Institute de Copenhague, y présente une étude mondiale : quand on demandait aux gens le premier souvenir heureux leur venant en tête, 23 % des réponses tournaient autour d’expériences extraordinaires ou originales (comme visiter un nouveau pays). Rempli de données, son ouvrage nous aide à créer d’autres moments heureux. THE ART OF MAKING MEMORIES,

BEAUTY —— BEAUTÉ

Add Canadian botanicals to your travel spa routine Ajoutez des plantes canadiennes à votre routine beauté Winter is coming – but if you hail from the North, you know how to handle it. That’s why Canadian-grown botanicals (such as blueberry, evening primrose and rosemary) are at the heart of Céla, the Toronto-based luxury skincare line. The Crème de la Crème and the Essential Balm protect against harsh elements, while making for delightful pampering. —— L’hiver approche, mais si vous êtes du Nord, vous savez comment l’affronter. C’est pourquoi des végétaux canadiens tels que bleuet, onagre et romarin sont à la base de Céla, marque de luxe torontoise de soins de la peau. La Crème de la Crème et l’Essential Balm protègent des intempéries, tout en transformant le rituel beauté en plaisir des sens.

$22 / 22 $, autumnrock.be

autumnrock.be

PHOTOS: COURTESY OF / GRACIEUSETÉ DE WILLIAM MORROW (BOOK / LIVRE); TONY KARUMBA / AFP / GETTY IMAGES (SPORT)

autumnrock.be

If you need a reason to plot your next great escape, pick up the new book The Art of Making Memories. Author Meik Wiking, CEO of Copenhagen’s Happiness Research Institute, recounts a global study: When people were asked for the first happy memory that came to mind, novel or extraordinary experiences – such as visiting a new country – made up 23 percent of the stories. Packed with data, Wiking’s book is a guide to creating life’s best moments.


THE REINVENTED LEXUS RX There’s always room for refinement. It’s this belief that set the next iteration of the RX into motion. With a striking exterior refresh, standard LSS+ , cutting-edge technologies including touch screen display with Apple CarPlayTM and Android Auto,TM the new Lexus RX is the pinnacle of function and form. Apple CarPlay is a registered trademark of Apple Inc. All rights reserved. Android is a trademark of Google LLC. Use of this trademark is subject to Google Permissions.


POINTS OF INTEREST

POINTS D’INTÉRÊT

EXPLORE —— À EXPLORER

Seek out these peculiarly Canadian rituals Pliez-vous à ces rituels canadiens inusités

DESIGN —— ARCHITECTURE

Nordic spa therapy with a view Un spa nordique avec vue

Take your whisky with a toe in it – yes, a real (mummified) digit – at the Downtown Hotel in Dawson City, Yukon. —— Buvez un

Going for a dip has never looked like this. At Arctic Bath, a soon-to-open spa hotel built upon the Lule River in Harads, Sweden, the futuristic architecture takes inspiration from a jam of logs. The circular structure is floating, when not frozen into place in the winter, and includes six cabins encircling an open-air cold bath. (Another six cabins are nearby, onshore.) Take the plunge while soaking up the views: the midnight sun in the summer, and aurora borealis in the winter. —— À l’Arctic Bath, un hôtel-spa

whisky dans lequel baigne un orteil (un vrai de vrai, momifié) au Dawson Hotel de Dawson, au Yukon.

devant ouvrir sous peu sur le Luleälven, à Harads, en Suède, l’architecture futuriste s’inspire d’un embâcle de billots. La structure circulaire flotte, quand elle n’est pas prise dans les glaces en hiver, et comprend six chalets autour d’un bain nordique à ciel ouvert. (Six autres chalets sont installés sur la rive, non loin.) Faites trempette en vous imprégnant de la vue du soleil de minuit, l’été, ou des aurores boréales, l’hiver. autumnrock.be

Kiss the cod and drink a shot of screech (rum) to become an honourary Newfoundlander. —— Embrassez la morue, prenez un coup de screech (rhum) et devenez ainsi un Terre-­Neuvien honoraire.

Request a ceremonial white hatting – donning Cowtown’s signature accessory – in Calgary. —— Briguez une cérémonie du chapeau blanc (l’accessoire par excellence de Cowtown) à Calgary.

Strip down to your swimsuit for a snow bath at the Carnaval de Québec. —— Mettez-vous en maillot et prenez un bain de neige au Carnaval de Québec.

Drink caribou (red wine, whisky, maple syrup) from a glass of ice at Winnipeg’s Festival du Voyageur. —— Buvez du caribou (vin rouge, whisky, sirop d’érable) dans un verre de glace au Festival du Voyageur de Winnipeg.

See more at —— Découvrez-en plus à autumnrock.be

PHOTO: ARCTIC BATH (DESIGN / ARCHITECTURE)

28


SPECIAL ISSUE: NOW SELLING

RESIDENCES AT UNIVERSITY & DUNDAS

HERE EVERYTHING IS FIRST-CLASS. When it comes to history, location, and architecture, The United Bldg. stands alone. It has the unique distinction of being the largest heritage retrofit in North America. Offering direct access to Toronto’s St. Patrick subway station, its enviable location on University Avenue and Dundas Street places it in a class of its own. And its well-appointed residences are a rare entity on the city’s most ceremonial thoroughfare, University Ave. Singularly luxurious. Carefully conceived to enhance lives. An address with a distinct sense of purpose. autumnrock.be

VISIT THE BAKER PRESENTATION GALLERY AT UNIVERSITY AVENUE. Exclusive Listing: Baker Real Estate Incorporated, Brokerage. Brokers Protected. Illustration is artist’s impression.


ADVERTISEMENT

3 Places to Delight in the Great Outdoors Getting back to nature is Canada’s unofficial national pastime. Explore these three destinations for all the rugged beauty.

VANCOUVER, BC: FOR PEACEFUL TRAILS

EDMONTON, AB: FOR COSMIC SIGHTS

MUSKOKA, ON: FOR SCENIC SAILING

See: Serene canopied trails – the perfect place to try forest bathing (shinrin-yoku), the Japanese wellness ritual akin to practicing mindfulness meditation in nature. Take in the atmosphere at one of the many calming expanses in and around the city, like Lighthouse Park in West Vancouver, home to some of the area’s last remaining first-growth Douglas firs.

See: Glittering stars and, if you’re lucky, the ethereal aurora borealis. In Alberta, the Northern Lights are most visible from September to mid-May, and one of the prime viewing spots is just a half-hour drive from Edmonton: the Beaver Hills Dark Sky Preserve, where there’s no artificial-light pollution to obscure the sky’s night show.

See: Cottage country from aboard North America’s oldest operating mail steamship. Ships have been steaming Lake Muskoka since , and today you can transport the family back in time with an afternoon on the year-old RMS Segwun. Combine cruising with another tradition: watching the autumn leaves change colour.

Stay: JW Marriott Edmonton ICE District, the only modern luxury hotel in Alberta. It’s located in the heart of the city’s newest sports and entertainment district in downtown Edmonton, and the contemporary chic hotel is also walking distance to many notable attractions. The central location and lavish accommodations will surely make for a legendary stay.

Stay: JW Marriott The Rosseau Muskoka Resort & Spa, a hotel that promises a truly unforgettable experience. Luxury abounds at The Rosseau, set atop a granite bluff overlooking tranquil Lake Rosseau. Enjoy endless outdoor activities, spa treatments or year-round fun at the indoor/ outdoor pool – all surrounded by Muskoka’s pristine natural beauty.

Stay: JW Marriott Parq Vancouver, a scenic resort boasting luxurious waterfront accommodations with floor-to-ceiling windows and stunning city, ocean and mountain views. Anchored by the stylish neighbourhoods of Gastown and Yaletown, Parq Vancouver is at the epicentre of the dynamic downtown entertainment district.

JOIN THE ADVENTURE: Earn Marriott Bonvoy™ points at 29 participating hotel brands, with 6, locations worldwide and over hotels and resorts in Canada. Points can be redeemed for stays as well as VIP access to extraordinary events and experiences through Marriott Bonvoy Moments™. Experience the unparalleled elegance of Marriott’s luxury hotels across Canada. Save up to 20% on your next luxury stay when you book by December 31, Learn more at autumnrock.be


32

THE RIGHT STUFF

OBJETS DE CONVOITISE

Pretty Clean Lavez lavez

Elevate your cleansing routine wherever you are with small-batch, hand-cut, made-in-Canada soaps filled with botanical ingredients.

Bonifiez votre toilette peu importe où vous êtes avec ces savons artisanaux produits en petits lots à partir d’ingrédients végétaux au Canada.

— 2 — 3

— 1


THE RIGHT STUFF

OBJETS DE CONVOITISE

33

1. WOODLOT Influenced by Mediterranean traditions but made in Vancouver, these olive-, coconutand avocado-oil-based bars are air-cured for six weeks. —— Basés sur les traditions méditerranéennes mais conçus à Vancouver, ces pains à l’huile d’olive, de coco et d’avocat sont séchés à l’air six semaines. $10 / 10 $, autumnrock.be

$16 / 16 $, autumnrock.be

3. APPRENTI ÔR’GANIK The daily cleansers from this Montreal skincare brand are infused with nourishing ingredients like echinacea and vitamin E. —— Les nettoyants de cette marque de soins de la peau de Montréal sont à base d’ingrédients nourrissants, style échinacée et vitamine E.

— 6

$12 / 12 $, autumnrock.be

4. BINU BINU Inspired by the practice of the Korean public bath, this Toronto soap house makes modern bars with a base of boricha, Korea’s beloved roasted barley tea. —— S’inspirant des bains publics coréens, cette savonnerie de Toronto crée des pains modernes à base de boricha, le thé d’orge torréfiée prisé des Coréens.

— 4

From US$18 / À partir de 18 $US, autumnrock.be

5. TOFINO SOAP COMPANY

— 5

These cubes will transport you to Vancouver Island: Surf cleanses with sea salt and seaweed, while the Woods takes you into the coastal rainforest with spruce, cedar and balsam. —— Ces cubes vous transporteront à l’île de Vancouver : le Surf (sel de mer et algue) purifie, alors que le Woods (épinette, cèdre et sapin baumier) vous plonge dans les forêts pluviales de la côte. $11 / 11 $, autumnrock.be

6. ANTO YUKON With names like Dawson City and Miles Canyon, plus locally gathered elements, including glacial silt, there’s a lot of the Yukon in these suds. Baptisés Dawson City ou Miles Canyon et faits d’ingrédients locaux tels que boue glaciaire, ces savons savent faire mousser le Yukon. $10 / 10 $, autumnrock.be

Find our favourite travel soap containers at autumnrock.be —— Découvrez nos étuis à savon favoris à autumnrock.be

P H O T O BY —— D E M AT H I E U L É V E S Q U E

This west-coast company has raised the bar: Ingredients like activated bamboo charcoal and black-lava sea salt are infused into pyramidshaped soaps, then topped with crystals. Cette savonnerie de la côte Ouest n’est pas née pour un petit pain : ses pyramides de savon aux ingrédients tels que charbon de bambou activé et sel noir de lave sont couronnées de cristaux.

P R O P S T Y L I N G BY —— A C C E S S O I R I S T E R O X A N N E C H A G N O N

2. SALT & STONE SOAP COMPANY


CARRY-ON

À PORTÉE DE MAIN

35

Jason Logan’s Foraging Kit

La trousse de glaneur de Jason Logan The founder of the Toronto Ink Company opens his bag before a trip to search for natural pigments on St. Patrick’s Island in Calgary. —— Le fondateur de la

Toronto Ink Company ouvre son sac avant d’aller chercher des pigments naturels sur l’île St. Patrick’s, à Calgary.

2

5

BY —— PA R K AT YA T E A G U E

4

P H O T O S BY —— D E C H R I S T I E V U O N G

1

3

1. BACKPACK

2. VIALS

3. WATERCOLOUR

4. NOTEBOOK

5. CHARCOAL HOLDER

SAC À DOS

FLACONS

GRID PAPER

CAHIER

PORTE-FUSAIN

My notes are a constellation of ideas and observations about each foraging trip. I do a lot of research before and during, so there will be notes on things like a particular berry that grows in southern New York state. Je note plein d’idées et d’observations sur chaque expédition. Je fais beaucoup de recherches avant et pendant, d’où par exemple des notes sur telle baie qui pousse dans le sud de l’État de New York.

Inserting a piece of soft rock into this tool and scratching it on paper gives me a sense of the pigment before grinding it up. I found it at Articulations, my favourite art-supply store in Toronto. —— Je gratte le papier avec un morceau de roche tendre inséré dans cet outil trouvé à Articulations, mon magasin de fournitures d’art préféré à Toronto. Ça me donne une idée du pigment avant le broyage.

Handmade in Tel Aviv using sturdy canvas, this Maayan Gutfeld Studio bag is a good size for foraging expeditions. I like to support small makers because of the care and thought they put into their products. —— Fait main en toile robuste à Tel-Aviv, ce sac Maayan Gutfeld Studio a le bon format pour la chasse aux pigments. Je soutiens les petits producteurs pour le soin et l’attention qu’ils mettent dans leurs produits.

Any trip can become a foraging trip, and these thick glass vials are great for collecting small samples of anything from seeds and weeds to dirt or rust. Tout voyage peut mener à une cueillette, et ces flacons épais sont parfaits pour recueillir de petits échantillons de graines, d’herbes, de terre ou de rouille.

PAPIER AQUARELLE QUADRILLÉ Each indented page of this letterpress pad acts like a palette to test out colours. I get it at Case for Making in San Francisco – I’ve never seen this type of paper anywhere else. —— Les pages gaufrées en creux de ce bloc de papier servent de palettes pour tester des couleurs. Je l’achète à Case for Making, à San Francisco : je n’ai jamais vu ce type de papier ailleurs.

Read our full interview with Jason at autumnrock.be —— Lisez notre entrevue complète avec Jason à autumnrock.be


Your way to the sun. Air Canada and Air Canada Rouge take you to over 50 sun, sand and sea destinations in Florida, Mexico, the Caribbean and more. Go to the beach and beyond to experience culture, sights and adventure your way! Book at autumnrock.be or contact your travel agent.

Évadez-vous au soleil. Air Canada et Air Canada Rouge vous transportent vers plus de 50 destinations réputées pour le soleil, la plage et la mer notamment en Floride, au Mexique et dans les Antilles. Allez à la plage et bien au-delà pour découvrir la culture, voir les attraits de la région et partir à l’aventure à votre façon! Réservez sur autumnrock.be ou communiquez avec votre agent de voyages. Flights may be operated by Air Canada or Air Canada Rouge. Les vols peuvent être exploités par Air Canada ou Air Canada Rouge.


WORTH FLYING FOR

ÇA VAUT LE DÉPLACEMENT

37

Sauna Meets Sideshow in Austria

PHOTO: AQUA DOME

BY —— PA R G O R D O N B O W N E S S

Le sauna, une attraction en Autriche

Last fall, three cowboys – accompanied by country music, flashing lights and waving towels – strutted into a dark, steamy room packed with people. It wasn’t a Shania concert, or a western-themed rave. It was an international sauna competition in Berlin, and this trio of mavericks was performing “show” Aufguss, an amped-up version of the continental European sauna ritual. In Aufguss (meaning “infusion”), a sauna master, or Aufgussmeister, throws essential-oilinfused water onto a sauna’s burning stones, then swings towels to circulate the hot air. The stylized towel movements, akin to tossing pizza dough or waving a lasso, allow the Aufgussmeister to control the temperature in the sauna while periodically directing blasts of fragrant steam toward guests to evoke different moods and sensations.

L’automne dernier, au son d’une musique country et salués par des lumières clignotantes et des serviettes agitées en l’air, trois cowboys firent leur entrée dans une pièce sombre, humide et bondée. Ce n’était ni un concert de Shania ni un rave western. C’était un concours international de sauna, et ce trio de francs-tireurs donnait un Aufguss thématique, version survoltée d’un rituel de sauna d’Europe continentale. Lors d’un Aufguss (« infusion », en allemand), un Aufgussmeister, ou maître du sauna, jette de l’eau parfumée aux huiles essentielles sur les pierres brûlantes, puis agite des serviettes pour faire circuler l’air chaud. Ces mouvements stylisés, évoquant le lancer de la pâte à pizza ou du lasso, lui permettent de contrôler la température des lieux tout en dirigeant des bouffées de vapeur odorantes vers les clients, ce qui éveille en eux humeurs et sensations diverses.

 Western Austria’s Aqua Dome L’Aqua Dome, dans l’ouest de l’Autriche


38

WORTH FLYING FOR

ÇA VAUT LE DÉPLACEMENT

WHERE TO FIND AUFGUSS CLOSER TO HOME POUR UN AUFGUSS PRÈS DE CHEZ VOUS

THERMËA, WINNIPEG

autumnrock.be

SKYSPA QUARTIER DIX30, BROSSARD, QUÉBEC In addition to a more classic Aufguss experience held daily, a fluorescent-body-paintadorned Aufgussmeister leads a glow-themed ritual every full moon. —— En plus d’une expérience Aufguss plus classique au quotidien, un Aufgussmeister au corps orné de peinture fluo dirige chaque pleine lune un rituel Glow. autumnrock.be

LE NORDIQUE SPA, STONEHAM-ETTEWKESBURY, QUÉBEC Everyone gets a refreshing slice of frozen orange or grapefruit after Sunday Aufguss held in the large Finnish-style sauna. On vous fournit de rafraîchis­ santes tranches d’agrumes congelées à votre sortie de l’Aufguss dominical, qui a lieu au grand sauna à la finlandaise. autumnrock.be

Aqua Dome’s Schluchtensauna (Canyon Sauna) —— Le Schluchtensauna (ou sauna-canyon) de l’Aqua Dome 

Show Aufguss is gaining momentum in European countries with strong sauna cultures, like Austria, Germany and Italy. Combining a sauna’s endorphin-fuelled euphoria with storytelling, costumes and music, it takes place in large event saunas outfitted with high-tech lighting and sophisticated sound systems. Aqua Dome, a futuristic-looking spa hotel in the Ötztal Valley of Austria’s Tyrol region, has championed Aufguss since it opened in Most of Aqua Dome’s Aufguss rituals are held in the person Schluchtensauna, or Canyon Sauna. (It was the primary venue when Aqua Dome hosted the Austrian Aufguss championships in ) Now, spas across Europe hold national and international competitions featuring both classic and show Aufguss. If you’re an Aufguss first-timer, the classic experience is a show in itself. In the Canyon Sauna, the Aufgussmeister might circulate the air using birch branches and infuse the room with local herbs, like thyme, mint or primrose, while the floor-to-ceiling windows provide a backdrop of dramatic valley views – just don’t close your eyes, or you’ll miss the show. 

Les Aufguss thématiques sont en hausse dans les pays européens où le sauna fait partie de la culture : Autriche, Allemagne, Italie. À l’euphorie du sauna à forte teneur en endorphines, ils allient narration, costumes et musique dans de vastes salles-­s aunas, avec éclairage high-tech et chaînes stéréo sophistiquées. L’Aqua Dome, un hôtel-spa futuriste de l’Ötztal, dans le Tyrol autrichien, met les Aufguss de l’avant depuis son ouverture en La plupart des rituels Aufguss y ont lieu au Schluchtensauna, ou sauna-­c anyon, qui peut accueillir 60 personnes. (C’était le lieu de compétition principal quand l’Aqua Dome a accueilli les championnats autrichiens d’Aufguss en ) À présent, des spas de toute l’Europe organisent des compétitions nationales et internationales d’Aufguss, tant traditionnel que thématique. Si c’est votre première fois, le rituel classique est un spectacle en soi. Au sauna-canyon, l’Aufgussmeister pourrait faire circuler l’air avec des branches de bouleau ou parfumer la pièce de plantes locales (thym, menthe, primevère…), avec en toile de fond une vue imprenable sur la vallée par les baies vitrées. Ne fermez surtout pas les yeux, vous rateriez le spectacle. 

GO SWEAT IT OUT —— SUEZ VOS ENNUIS A two-and-a-half-hour drive from Munich, this ultramodern spa (floating pools!) is nestled in an alpine valley. —— À deux heures et demie de Munich, ce complexe thermal ultramoderne (avec piscines flottantes !) est niché dans une vallée alpine. Aqua Dome, Oberlängenfeld , Längenfeld, Austria —— Autriche

PHOTO: AQUA DOME

Aufguss masters add a Winterpeg spin to this daily ritual, dropping essential-oilinfused snowballs onto the Finlandia sauna’s hot rocks. Les maîtres Aufguss donnent au rituel quotidien un air local en lançant des boules de neige gorgées d’huiles essentielles sur les pierres du Finlandia.


DON’T MAKE MEMORIES WITHOUT IT. With AeroplanPlus® Platinum, travel effortlessly and enjoy benefits virtually everywhere you go, whether it’s around the corner or around the globe. Just another way American Express has your back.

autumnrock.be


ADVERTISEMENT

Raise a Glass

From pouring to par taking, vir tually ever y aspect of enjoying wine is steeped in ritual. Read on for a Master Sommelier’s how-tos. Wine is one of the oldest alcoholic beverages in the world, so it’s no wonder it comes with plenty of tradition, etiquette and ceremony. “The rituals are about showing respect for the history and what’s in the bottle,” says Gillian Ballance, a Master Sommelier in Napa Valley. Here, she shares a few tips for refining your wine rituals, whether you’re at home or afar.

Match the mood. There are casual pizza-on-a-Tuesday wines, and there are specialoccasion wines. For the latter, pull out a similarly standout bottle, such as the Beringer Private Reserve Cabernet Sauvignon. The full-bodied red features fruit from vineyards in Napa Valley’s Howell Mountain for a unique flavour profile all its own. Know when to keep it cool. Serve lighter whites, like Muscadet, Pinot Grigio or Sauvignon Blanc, a little cooler, Ballance advises: 7 to 10 degrees Celsius. For oaked medium or full-bodied whites, such as the Beringer Private Reserve Chardonnay,

P L E A S E E N J OY R E S P O N S I B LY.

go warmer: 10 to 13 degrees. With lighter reds, a slight chill can play up the fruit, but let full-bodied reds from the cellar come up to room temperature a bit before drinking. Let it breathe. Decanting – tipping the contents of a bottle into a carafe or other vessel – helps “open up” a wine as certain compounds react to the air, elevating aromas and flavours. It’s not always a must, however: young, lighter varietals don’t necessarily need decanting, Ballance says. Perfect your pour. For oaky whites and more delicate reds, serve into stemware

that will allow more air contact, such as a Burgundy glass with a wider bowl. For lighter, more aromatic whites and full-bodied reds, opt for a tapered Bordeaux glass. And resist overpouring, especially with white wine: you don’t want it to get too warm before it’s finished. Notice the nuances. From the moment it’s uncorked to how your drink opens up and evolves over the course of a meal or evening, “wine is constantly changing,” Ballance says. “I think that’s one of the coolest things.” So swirl, sip and savour the glass you have – it’s one of a kind.


The Top Coming October Le palmarès. Dévoilé le 23 octobre. Read all about it in the November issue of Air Canada enRoute, or online.

Lisez tous les détails dans le numéro de novembre d’Air Canada enRoute, ou en ligne.

PHOTO: ALANNA HALE (AVENUE IN / À REGINA)

autumnrock.be autumnrock.be SPONSORS / COMMANDITAIRES


42

THE INTERVIEW

Lâ€&#x;ENTRETIEN


There’s a reason Andy Warhol once described Dolly Parton as a “walking monologue.” The year old singer, songwriter, actress, producer and literacy advocate has spent her career reflecting on the road, using the big cities and small towns she’s performed in to rustle up countless choruses and verses. Although some might consider Parton’s constant “dreamin’ and schemin’ ” exhausting, the process has done right by her: To date, Parton has 54 Top 10 Billboard hits and eight Grammys under her rhinestone belt. This is apart from her side hustles, which include a soon-to-launch, decidedly anti-Goop brand of fashion, jewellery and homewares, and a new Netflix series premiering this fall. Following last year’s Dumplin’ – she recorded the soundtrack with Sia, Miranda Lambert and Mavis Staples, among others – Parton will produce and star in Dolly Parton’s Heartstrings, an eight-part series, each episode based on one of her beloved tracks. During a break in her hectic schedule, Parton spoke to us about her routines (including the careful transportation of a surplus of wigs), exuberant style and fitting in wherever she goes. —— Ce n’est pas pour rien qu’Andy Warhol a déjà qualifié Dolly Parton de « monologue sur pattes ». La chanteuse, auteure-compositrice, actrice, productrice et chantre de l’alphabétisation de 73 ans a passé sa carrière à réfléchir en tournée, concoctant d’innombrables refrains et couplets au fil des grandes et petites villes où elle s’est produite. Ses incessantes cogitations en auraient épuisé plus d’un, mais l’ont bien servie : elle compte à ce jour 8 Grammy et 54 chansons classées dans les 10 pre­ mières aux palmarès de Billboard. C’est sans compter ses autres projets, qui comprennent le lancement prochain d’une marque carrément anti-Goop de mode, de bijoux et d’articles pour la maison et une nouvelle série présentée cet automne sur Netflix. Après Miss Dumplin l’an dernier (dont elle a enregistré la bande-son avec Sia, Miranda Lambert et Mavis Staples, entre autres), elle produira et jouera dans Dolly Parton : Cordes sensibles, une série de huit épisodes basés chacun sur une de ses chansons préférées. Lors d’une pause dans son horaire chargé, Mme Parton s’est entretenue avec nous de sa routine (transport minutieux d’une flopée de perruques compris), de son style exubérant et de son intégration partout.

43

I L L U S T R AT I O N S BY —— D E M AT M A I T L A N D

THE INTERVIEW

BY —— PA R E L I O I A N N A C C I

L’ENTRETIEN


44

THE INTERVIEW

What is the biggest personal journey you have ever made? Quel est votre plus grand chemine­ment personnel, selon vous ?

Being a girl in a man’s world in Nashville wasn’t an easy ride. The fact that I was destined to be a singer at a young age was one heck of a journey. There weren’t many country girl singers who weren’t tied up to husbands, so getting to Nashville in my own way had me thinking differently. I had to believe in my talent and remind myself that I was just a person who had a gift and I needed to make the most of it. —— Être une fille dans un monde d’hommes à Nashville n’a pas été facile. Être destinée à devenir chanteuse à un si jeune âge m’a vraiment fait cheminer. Il n’y avait pas beaucoup de chanteuses country qui n’étaient pas liées à un mari, alors monter à Nashville par moi-même m’a fait voir les choses autrement. Je devais croire en mon talent et me rappeler que je n’étais qu’une personne avec un don que je devais exploiter au maximum. If I had to draw a Dolly map of songs that you’ve written, which song would I start with? — — Si un jour je devais carto­ graphier les chansons que vous avez écrites, avec laquelle devrais-je commencer ?

“Coat of Many Colors” is a big travelling song for me. It’s about knowing that wealth comes in many shapes. I wrote it on the tour bus when I was on the road with Porter Wagoner, on a dry-cleaning

L’ENTRETIEN

tag. Wagoner’s suit had these rhinestones and I looked at them and the song just started coming to me. The receipt has been donated to the Country Music Hall of Fame and Museum in Nashville, so you can see it there. —— Coat of Many Colors est une grande chanson de voyage pour moi. Il y est question de savoir que la richesse peut prendre plusieurs formes. Je l’ai écrite sur un ticket de nettoyeur dans le bus, quand je tournais avec Porter Wagoner. Le costume de celui-ci était orné de strass ; j’y ai jeté un œil et la chanson m’est venue. Le ticket ayant été légué au Country Music Hall of Fame and Museum de Nashville, on peut le voir là-bas. Andy Warhol once told you that you would make a great preacher and you answered, “What do you mean? I am a great preacher.” Do you still feel that way? — — Andy Warhol vous a déjà dit que vous feriez une bonne prédicatrice et vous avez répondu : « Comment ça ? Je suis déjà une bonne prédicatrice. » Le pensez-vous encore ?

I wrote a song for my Imagination Library project, called “Imagination” – that song’s about how I am and why I am. You can see my philosophy and you can see how I feel. It’s about how you never really know about your own talents if you don’t try. I’m always preaching to myself in my songs.  —— Pour mon projet Imagination Library, j’ai écrit la chanson Imagination, qui décrit qui je


46

THE INTERVIEW

L’ENTRETIEN

suis, et pourquoi je suis ainsi. Ma philosophie et mes sentiments s’y trouvent. Ce que ça dit, c’est qu’on ne connaît jamais vraiment ses talents si on n’essaie rien. Dans mes chansons, c’est à moi-même que je prêche. I heard you have more than wigs at home and you like to travel with them. How? — — J’ai su que vous avez plus de perruques chez vous et que vous aimez voyager avec elles. De quelle façon ?

Well, I wear a different one every day, so I have at least They need to come with me wherever I go! I’ll usually bring at least two wig trunks and I can carry five wigs in each trunk. They have got their little heads in them, so I can put them up on display when I need to. I can drive with them stored under the bus. —— Eh bien, j’en porte une différente chaque jour, alors j’en ai au moins Pas question que je parte sans elles ! D’habitude, je voyage avec deux malles pouvant chacune contenir cinq perruques. Elles ont chacune leur tête, pour que je puisse les exposer au besoin. Je peux les mettre dans la soute quand je roule. Your first project with Netflix, a film called Dumplin’, has beauty queens, drag queens and country-music queens all mixed into one script. What do all these queens have in common? Dans votre première collaboration avec Netflix, le film Miss Dumplin, il y a des drag-queens, des reines de beauté et des reines du country. Qu’ont-elles toutes en commun ?

Every one of them is exaggerated to the core – with their makeup and their personality. I always say I’m a drag queen at heart because I like to dress up. I like to shine. I like to look pretty, and I

“I always say I’m a drag queen at heart because I like to dress up. I like to shine. I like to look pretty, and I don’t want to be a wallflower.” « Je dis toujours que je suis une drag dans l’âme, car j’aime m’endimancher et me farder. J’aime briller. J’aime me sentir belle et je ne veux pas faire tapisserie. »

don’t want to be a wallflower. Sometimes you gotta use all the colours of the rainbow to feel like you are ready for the world. Chacune est exagérée à l’os, tant dans son maquillage que dans sa personnalité. Je dis toujours que je suis une drag dans l’âme, car j’aime m’endimancher et me farder. J’aime briller. J’aime me sentir belle et je ne veux pas faire tapisserie. Parfois, il faut en beurrer épais pour se sentir prête à affronter le monde. There is a scene in Pedro Almodóvar’s film All About My Mother, where a character named Agrado says: “You are more authentic the more you resemble what you dream of being.” Do you think that’s true? — — Il y a une scène du film Tout sur ma mère de Pedro Almodóvar où un personnage du nom d’Agrado dit : « Pour être totalement authentique, faut être conforme à l’image qu’on a rêvée de soi-même. » Êtes-vous d’accord ?

Wow! That’s cool and could be the motto of my life. I’m still dreaming, though, and working on a lot of dreams. Honey, they’ll


48

THE INTERVIEW

L’ENTRETIEN

insensible et blasée au point de ne plus rien ressentir. Tout et tous me touchent. C’est une des raisons pour lesquelles les gens s’intéressent à moi : ils savent que je m’intéresse à eux. Cher once said that she believes superficial things can be powerful and can change your life. Has that been the case for you? Cher a déjà dit croire que les choses superficielles peuvent avoir un impact et changer une vie. Est-ce que ç’a été le cas pour vous ?

That’s one of my biggest truths: I’m totally artificial but totally real. It’s like my “Backwoods Barbie” song. I’m the country girl’s idea of glamour. I just always wanted to be pretty, even when I didn’t have the money to be pretty. Now that I can afford it, I realize that glamour is being comfortable in my own skin. For me that means being in my makeup and under my wigs and getups. C’est une des plus grandes vérités à mon sujet : je suis totalement artificielle, et totalement authentique. C’est comme ma chanson Backwoods Barbie : j’incarne le glamour d’une campagnarde. J’ai toujours voulu être belle, même quand je n’en avais pas les moyens. Maintenant que je les ai, je réalise que le glamour, c’est d’être bien dans sa peau. Pour moi, ça veut dire être maquillée, avec perruques et costumes. You have written so many songs about cities. Which ones stick out as the most memorable? — — Vous avez écrit tellement de chansons sur des villes. Lesquelles sont les plus mémorables ?

I wrote a song years ago called “Eugene Oregon,” about how the first time I ever got a standing ovation was in Eugene! I was still on the road for the Porter Wagoner Show and I had been out three weeks because I had the flu. I was just so sad and homesick and depressed. I was on the bus trying to get myself freshened up, but it was hard. I finally mustered up enough energy and I walked out on the stage and got that standing ovation after singing “Coat of Many Colors.” They loved the song. I got back on the bus that night and wrote the song in Eugene, Oregon. —— Il y a des années,

be peeling my body off the stage if and when heaven calls me. Wow ! C’est cool, et ça pourrait bien être ma devise. Mais j’ai encore des rêves, et je travaille sur beaucoup d’entre eux. Mon chou, va falloir décoller ce corps de scène quand on m’appellera au ciel. You seem to always be winning at life. When is the last time you felt defeated? — — On dirait que la vie vous sourit. Quand vous êtes-vous sentie vaincue la dernière fois ?

I’m a very sensitive person. I have a great attitude, but I’ve had days where I really felt down in the dumps. It’s part of the job. I have to live with my feelings on my sleeve because I write songs. I don’t ever want to get so callous and jaded that I can’t feel. I feel for everything and everybody. That’s one of the reasons people care about me – they know that I care about them. —— Je suis très sensible. J’ai une bonne attitude, mais certains jours, j’ai touché le fond. Ça fait partie du métier. Comme auteure de chansons, je dois accepter d’être à fleur de peau. Je n’ai pas envie de devenir

j’ai écrit la chanson Eugene Oregon, qui parle de ma première ovation debout, reçue à Eugene. Je tournais encore avec le Porter Wagoner Show, mais j’avais manqué trois semaines à cause d’une grippe. J’étais tellement triste et déprimée, j’avais vraiment le mal du pays. J’essayais de me faire une beauté dans le bus, mais c’était dur. J’ai finalement trouvé l’énergie de monter sur scène, et j’ai reçu cette ovation debout après avoir chanté Coat of Many Colors. La salle a adoré cette chanson. Je suis remontée dans le bus ce soir-là et j’ai écrit la chanson à Eugene, en Oregon. What city have you travelled to that has given you a chance to feel completely at peace with yourself? — — Quelle ville parmi celles où vous êtes allée vous a fait sentir parfaitement en paix avec vous-même ?

I know this sounds crazy but none of them. I’ve always been who I am. I always feel a part of whatever city I’m in – that could be New York, Hollywood or Nashville. I never feel like I’m out of place. I never feel like I’m not at home because I’m at home within myself. No matter where I go, I feel like I can fit in. —— Ça peut paraître fou, mais aucune. J’ai toujours été qui je suis. Je sens toujours que je fais partie de la ville où je suis ; ça pourrait être New York, Hollywood ou Nashville. Je me sens toujours à ma place. Je me sens partout chez moi parce que je suis bien avec moi. Partout où je vais, je sens que je peux m’intégrer. 


HÄAGEN-DAZS TRADEMARKS REPRODUCED UNDER LICENSE BY NESTLÉ CANADA INC., NORTH YORK, ON M2N 6S8. © HDIP MARQUES DE COMMERCE DE HÄAGEN-DAZS REPRODUITES SOUS LICENCE PAR NESTLÉ CANADA INC., NORTH YORK, ON M2N 6S8. © HDIP


50

NEIGHBOURHOOD

BON VOISINAGE

Rick Mercer’s St. John’s

Le St. John’s de Rick Mercer The celebrated Canadian comedian and political satirist on the places he visits when he’s downtown in his hometown.

BY —— PA R M A L C O L M G I L D E R D A L E

I L L U S T R AT I O N BY —— D E J U D H AY N E S

Le célèbre humoriste et satiriste politique canadien sur les endroits qu’il fréquente au centre-ville de sa ville natale.

St. John’s is my absolute favourite city in the world – I was just lucky enough to have grown up there. It’s dripping with history and it has a beautiful, walkable downtown, which is moments away from Signal Hill and a view of the Atlantic Ocean. I always head straight to Signal Hill: The first thing I want to do when I arrive is take a good look at the place I love, and that’s the spot to do it from. 1- Georgestown Bakery is a downtown favourite. I’m a bit of a bread aficionado, and this place is phenomenal. They’ve got a wood-burning oven for bagels, tremendous baguettes, excellent rye bread and lots of sweets and treats. 2- The Rooms is home to the Newfoundland archives, and it’s our provincial gallery, with four levels of art and history. The view from the windows is the most beautiful thing I’ve ever slapped my eyes on. You come for the art, but you’re also wowed by the vista. 3- Bannerman Park is a classic Victorian park right in the heart of downtown. It’s got a large outdoor swimming pool, a big playground for the kids, a splash pad, a baseball diamond and a skating loop in the winter. It’s also filled with old-growth trees, so there are lots of places to have a picnic – or a nap. 4- LSPU Hall used to be a union hall and is now an artist-run theatre. It’s where I got my start many years ago. A professional theatre company operates out of there, so you can always catch contemporary theatre, modern dance and comedy, and see the up-and-coming generation of performers. 5- Waterwest Kitchen & Meats is a new bar, café and butcher shop in the west end, from Steve Lee and chef Todd Perrin, the brilliant people behind Mallard Cottage. It’s a groovy, open place where you can spend a long time window-shopping the food. They also have prepared foods like gourmet snacks and charcuterie to take away, so you can pretend that you’re a brilliant chef at home. 

St. John’s est ma ville préférée au monde, et j’ai eu la chance d’y grandir. Elle déborde d’histoire et le centre-ville, très beau et qui se fait à pied, est à seulement quelques pas de Signal Hill et de sa vue sur l’Atlantique. Avant toute chose, je me rends à Signal Hill : ce que je veux faire dès mon arrivée, c’est d’embrasser du regard la ville que j’aime, et c’est d’ici qu’il faut le faire. 1- La Georgestown Bakery est incontournable au centre-ville. Je suis un grand amateur de pain, et l’endroit est absolument phénoménal. Il y a un four à bois pour les bagels, des baguettes renversantes, un excellent pain de seigle et des tas de gâteries sucrées. 2- The Rooms abrite les archives de Terre-Neuve. Il s’agit de notre musée provincial, offrant art et histoire sur quatre étages. Par les fenêtres, on a la vue la plus époustouflante que j’aie jamais zyeutée. On y vient pour les œuvres, mais le panorama est à couper le souffle. 3- Le parc Bannerman est un parc victorien classique au cœur du centre-ville. On y trouve une grande piscine extérieure, un vaste terrain de jeux pour enfants, une aire de jets d’eau, un terrain de baseball et un anneau de patinage en hiver. Grâce à ses nombreux arbres à maturité, l’endroit est idéal pour un piquenique, ou encore une sieste. 4- Le LSPU Hall est l’ancien local d’un syndicat ; c’est aujourd’hui un théâtre autogéré. J’y ai fait mes débuts, il y a bien des années. Une compagnie théâtrale professionnelle y est en résidence, et il est toujours possible d’assister à des pièces de théâtre contemporain, à des spectacles de danse moderne et d’humour, et d’y voir la prochaine génération d’artistes de la scène. 5- Le Waterwest Kitchen & Meats est le nouveau bar-café-boucherie de Steve Lee et du chef Todd Perrin, la brillante équipe du Mallard Cottage. C’est un endroit sympathique et ouvert où l’on peut s’éterniser devant les plats en vitrine. On y trouve aussi des mets préparés, comme des collations raffinées et des charcuteries à emporter, pour jouer les grands chefs de retour à la maison. 


BON VOISINAGE

NEIGHBOURHOOD

51


Proven. Independent. PI Financial Corp. is one of Canadaâ€&#x;s leading independent, full-service investment dealers, providing a wide range of investment products and services to individual, corporate, and institutional investors. We are proud of our independent heritage that has served our clients well since

INVESTMENT ADVISORY

WEALTH MANAGEMENT

CAPITAL MARKETS

autumnrock.be


DISPATCHES

DÉPÊCHES

53

Secrets of Tanzanian beekeepers, staying off social in Bali, and a Swiss grocery run —— Les secrets des

Bees on ’Shrooms Ça plane pour moi

feeling a little silly for not believing in the power of puffballs. On the drive back to Arusha, with the sun setting on Mount Meru in the distance, I scold myself for being a wimp. But now I know: When life throws you a puffball, smoke it.

BY —— PAR STEPHANI E M ERCI ER VOYER

“Do you want some?” Dula asks, reassuring me that I won’t feel the effects from a small hit. I politely decline, not wanting to risk anything deep in the Tanzanian bush. Besides, haven’t we taken enough from the bees already? The fifth-generation beekeeper pulls a plastic bag out of his satchel. It contains a muffin-like fungus the colour of dried cow’s dung: puffball mushrooms, which the Maasai people of Tanzania and Kenya have used for centuries to tame bees, smoking the little buzzers out of their hives and knocking them senseless. (The Anishinaabe of southern Quebec use the technique, too.) Let’s say it takes the sting out of honey harvesting. That is why, standing behind Dula’s Tengeru home about 35 km from Arusha in northern Tanzania, I’m the only one slipping into a full bee suit. (Just in case, you know?) Dula, dispensing with any kind of protective gear, takes a puff and shakes his head vigorously in reaction to the smoke. I follow him across a field, beyond a large, tangled cactus formation. A few log hives hang from acacia trees. Freshly picked puffballs are creamcoloured, like white button mushrooms, but the dried stuff turns dusty. I watch quietly as Dula stuffs burning chunks of it into a log hive’s small openings, sweating in my bee suit as the buzzing noise

——

intensifies, momentarily, before abruptly dying down. A few bees escape; many more fall to the ground, dazed. Dula unhooks the log from the acacia tree. He cracks it open and the bees pour onto the ground in a puddle, stunned by the puffball smoke. I grab a handful, and they slip through my gloved fingers like some kind of honeybee pudding. Dula must sense some unease on my part, even through the canvas getup. "They will wake up within two hours,” he assures me. But that’s not it. Back at his house, I step out of the unnecessary bee suit,

« T ’en veux ? » me demande Dula, qui m’assure qu’une petite dose ne me gèlera pas. Je décline poliment, voulant m’éviter un bad trip en pleine brousse tanzanienne. Et puis, n’at-on pas déjà assez abusé des abeilles ? L’apiculteur de cinquième génération sort de sa sacoche un sac de plastique rempli de champignons en forme de muffin et à la cou­leur de bouse de vache séchée, des vesses-de-loup, dont les Massaïs de Tanzanie et du Kenya se servent depuis des siècles pour dompter les abeilles ; leurs spores délogent les insectes de leurs ruches et les abrutissent. (Les Anichinabés du sud du Québec utilisent la même technique.) Car la piqûre pour l’apiculture, mieux vaut l’avoir au sens figuré. Voilà pourquoi il n’y a que moi qui enfile (à tout hasard, vous savez ?) une combinaison protectrice derrière la maison de Dula, à Tengeru, à environ 35 km d’Arusha, dans le nord de la Tanzanie. Dula, sans la moindre protection, prend une vesse-deloup, le nuage de spores lui faisant secouer la tête avec vigueur. Je le suis dans un champ par-delà un enchevêtrement de cactus. Des ruches fixes sont suspendues aux acacias. Jeunes, les vesses-de-loup sont couleur crème, tels les champignons de Paris ;

I L L U S T R AT I O N S BY —— D E J U L I E N P O S T U R E

apiculteurs tanzaniens, Bali sans réseaux sociaux et l’épicerie en Suisse


54

DISPATCHES

mûres, elles sont pleines de poussière. En silence et suant dans ma combinaison, j’observe Dula qui en met des morceaux « fumants » dans les petites ouvertures d’une ruche ; le bourdonnement s’intensifie, momentanément, avant de s’arrêter sec. Quelques abeilles s’échappent ; de nombreuses autres tombent au sol, étourdies. Dula détache la ruche de l’acacia. Quand il l’ouvre, ses locataires s’écrasent par terre en tapon, assommées par les spores. J’en ramasse une poignée, et elles glissent entre mes doigts gantés, telle une sorte de pouding d’abeilles. Dula doit sentir mon trouble, même à travers la toile de mon vêtement. « Elles se réveilleront d’ici deux heures », m’assure-t-il. Mais ce n’est pas ce qui me chicote. Revenue à la maison, je retire ma protection inutile, gênée de ne pas avoir cru au pouvoir des vesses-de-loup. Lors du retour vers Arusha, alors que le soleil se couche au loin derrière le mont Méru, je m’en veux d’avoir été une mauviette. Mais désormais, je sais : la vie est une spore (pas si) dangereuse. 

A Secret Tour in Bali Virée secrète à Bali BY —— PAR JUL IA ESKI NS

I’m standing under a year-old banyan tree framed by four Hindu temples – the kind of Bali scene that would typically be

DÉPÊCHES

flooded with tourists. Instead of selfie sticks, I’m met with silence. Locals visit daily to leave flower-petal offerings (the banyan is a symbol of eternal life and is believed to house spirits), yet on this afternoon, it’s just me, my fiancé and our guide Wayhu exploring a quiet village outside the bustling epicentre of Ubud. I reach for my phone to post an Instagram story of a traditional home’s ornate doorway before remembering the one catch: I’m on a tour where taking photos is allowed, but sharing where you are is forbidden. The Four Seasons Resort Bali’s “Can you keep a secret?” excursion, launched in May , is the luxury hotelier’s answer to the challenge of preserving Bali’s sacred corners. The island has thousands of temples, but the most famous have become so overrun by tourists who disrespect the rules that locals no longer consider them pure. As an avid Instagrammer, it’s tough to resist the urge to geotag, but these “secret experiences” are fast becoming a way to preserve the tranquility of places for others to enjoy. In Vietnam, a local named Mr. Rot has developed a cult following for his secret tour of Dalat, where he takes guests to small markets and factories around the countryside to soak in the magic of the mundane that so often disappears once a place becomes popular. The benefit of secrecy in Bali becomes clear at our final destination, a water temple so sacred that if I’d been caught up in “shareable content,” the experience would have felt a lot less meaningful. After being blessed by a Mangku (Balinese priest) with flowers and rice, we step into a communal bathing pool for a water purification ritual that includes a circuit of fountains where we splash holy spring water over our bodies and into our mouths, cleansing the soul inside and out. As my hair dries in the wind on our drive back through lush rice fields, I am tempted to go online and gush about the details of the day. Instead, I turn off my phone and just enjoy the ride. —— Je me tiens sous un banian vieux de ans, entouré de quatre temples hindous, sur un site balinais qui serait normalement envahi de touristes. Mais pas de perches à égoportrait, juste le silence. Chaque jour, les habitants y déposent des


  • Musique e les mots bleus
  • Le hobbits le voyage inattendu french
  • Mettre musique planete coaster
  • Mettre les sons de spotify dans musique ios
  • Adobe premiere sous titre
  • Windows 7 edition integrale 32 bits sos virus
  • Got saison 8 episode 2 french
  • Arthur et les minimoys 1 dvdrip